
|
|||||||||||||
|
| |
Meer dan honderd personen - vertalers, bijbelwetenschappers, neerlandici, schrijvers, literatoren, meelezers, supervisoren en begeleiders hebben in diverse samenstellingen ruim tien jaar aan dit vertaalproject gewerkt. Zij vertegenwoordigen meer dan twintig kerk- en geloofsgemeentschappen uit Nederland en Vlaanderen. Deze vertaling streeft er naar zo veel mogelijk alle wezenlijke tekstelementen
van het Hebreeuws, Aramees en Grieks in natuurlijk Nederlands weer te geven
|
||||||||||||||||||||||||||||||
In Winkelwagentje |
Betaal vóór: 16:00 |
De
Nieuwe BijbelvertalingGebonden,
In Winkelwagentje |
Betaal vóór: 16:00 |
De
Naardense BijbelDe bijbeltekst heeft in de Nederlandse cultuur en samenleving een zeer grote rol gespeeld en speelt die nog steeds.
In Nederland is er evenwel onder invloed van o.a. de theologen Miskotte(1894-1976) en Breukelman(1916-1993) een traditie van zgn. concordant vertalen ontstaan. Die traditie maakt het Nederlands zo transparant als mogelijk voor het Hebreeuwse en Griekse origineel, zodat ook het ritme en de 'melodie' hoorbaar worden. Deze vertaaltraditie heeft geleid tot een aantal deelvertalingen van de bijbel door o.a. Huub Oosterhuis, Albert Koster en de Societas Hebraica Amstelodamensis. Met de vertaling van Pieter Oussoren is nu een literaire, consistente vertaling voorhanden van de complete bijbeltekst.
De pers:
'Ik zan zeggen dat het weinig minder dan een 'openbaring' is om deze
vertaling te lezen'
- Maarten 't Hart, NRC Handelsblad
Gebonden,
In Winkelwagentje |
Betaal vóór: 19:00 |
Klaas
SpronkDr. Klaas Spronk beschrijft dit unieke project vanaf het moment dat de eerste dromen werden uitgewisseld tot het moment dat leeslustige landgenoten de vertaling in hun eigen boekenkast plaatsten.
De uitgave is mede tot stand gekomen met behulp van het Nederlands Bijbelgenootschap en de Theologische Universiteit in Kampen (PKN).
In Winkelwagentje |
Levertijd: 2 tot 4 werkdagen |
KBS/VBSWat is er Katholiek aan de KBS-editie van de NBV?
De KBS-editie bevat de bijbelboeken in de omvangen de volgorde van
de rooms-katholieke canon. Dit betekent dat de deuterocanonieke boeken
en tekstgedeelten - Tobit, Judit, Ester (Grieks), 1 & 2 Makkabeeën,
Wijsheid, Wijsheid van Jezus Sirach, Baruch en Toevoegingen op Daniël
- deel uitmaken van het Oude Testament.
Elk bijbelboek wordt voorafgegaan door een inleiding, die op wetenschappelijk verantwoorde wijze de herkomst van de tekst, auteur, tijd en plaats van ontstaan verduidelijkt en deze plaatst in de literaire en historische context.
Tevens bevat deze editie een uitvoerige algemene inleiding op de Bijbel.
Gebonden,
In Winkelwagentje |
Betaal vóór: 19:00 |
De
Nieuwe BijbelvertalingGebonden,
In Winkelwagentje |
Betaal vóór: 19:00 |

Tussentijds biedt een verzameling van zo'n 200 liederen die hun waarde in de eredienst ruimschoots hebben bewezen. Geput is uit bundels als Gezangen voor Liturgie, Zingend Geloven, Eva's lied, Alles wordt nieuw, Liturgische Gezangen en Liederen en gebeden uit Taizé. Met het verschijnen van deze bundel komt er een breed arsenaal nieuwere liederen beschikbaar voor de gemeentezang zonder dat er eerst 'geknipt en geplakt' hoeft te worden.
De indeling van de bundel is gericht op het liturgisch gebruik in de kerken.
Nieuw is de serie zondagsliederen bij het Gemeenschappelijk Leesrooster van de Protestantse Kerk in Nederland. De zondagsliederen die niet in het Liedboek voor de Kerken staan, worden in Tussentijds opgenomen.
Gebonden,
In Winkelwagentje |
Betaal vóór: 19:00 |
De
Nieuwe BijbelvertalingLezen in de bijbel geeft, net als geloven, een steuntje in de rug. De bijbel zet je aan het denken en maakt dat je in gesprek raakt met anderen, met God. Daarom is de bijbel een boek voor het leven!
De Nieuwe Bijbelvertaling is een complete, nieuwe vertaling vanuit de grondtekst in hedendaags Nederlands. De tekst is bedoeld als standaardvertaling voor het hele Nederlandse taalgebied.
Gebonden,
In Winkelwagentje |
Betaal vóór: 19:00 |
BijbelTien jaar lang werkten twintig vertalers aan de nieuwe vertaling, op hun vingers gekeken door tientallen theologen, taalkundigen, vertaalwetenschappers, andere vertalers, schrijvers, dominees, priesters en betrokken gelovigen. En nu is dan De Nieuwe Bijbelvertaling een feit. Naast kerkedities voor de diverse gezindten verschijnt de nieuwe Bijbel ook in een unieke prachtuitgave in de Gouden Reeks, bekend van andere literaire hoogtepunten.
De Bijbel vertaald als literatuur - dat is nieuw, hoe vreemd het ook klinkt. Natuurlijk is de nieuwe vertaling inhoudelijk adequaat, maar minstens zo belangrijk is dat zij recht doet aan alle verschillende niveaus van de talrijke en verschillende genres waaruit de Bijbel bestaat: verhalende teksten, retorische teksten, genealogieën, wetsteksten, brieven, evangeliën, liefdespoëzie, traktaten, liederen, gebeden- allemaal geschreven in een tijdsbestek van honderden jaren en door verschillende auteurs.
De uitgave in de Gouden Reeks presenteert de Bijbel als literaire tekst, zonder de kenmerken die normaal gesproken een Bijbel typeren. Naast het oude en Nieuwe Testament omvat deze uitgave alle deuterocanonieke (bij de protestanten: apocriefe) boeken. Bovendien zijn alle 241 illustraties van Gustave Doré opgenomen.
In een los toegevoegd deel wordt de lezer veel aangereikt wat nodig is om de tekst nog toegankelijker te maken. Het bevat een essay over de Bijbel als literaire tekst, aantekeningen, inleidingen op de bijbelboeken, registers, lijsten van maten en gewichten, kaarten etc. etc.
Vertalers: (C) 2004 Nederlands Bijbelgenootschap, Haarlem
Gebonden,
In Winkelwagentje |
Betaal vóór: 17:00 |
De
Nieuwe BijbelvertalingGebonden,
In Winkelwagentje |
Betaal vóór: 17:00 |
De
Nieuwe BijbelvertalingGebonden,
De
Naardense BijbelWaarin opgenomen:
- De gewelfschilderingen van de grote kerk in Naarden in fullcolour
- CD met een selectie vertaalde psalmen
De bijbeltekst heeft in de Nederlandse cultuur en samenleving een zeer grote rol gespeeld en speelt die nog steeds.
In Nederland is er evenwel onder invloed van o.a. de theologen Miskotte(1894-1976) en Breukelman(1916-1993) een traditie van zgn. concordant vertalen ontstaan. Die traditie maakt het Nederlands zo transparant als mogelijk voor het Hebreeuwse en Griekse origineel, zodat ook het ritme en de 'melodie' hoorbaar worden. Deze vertaaltraditie heeft geleid tot een aantal deelvertalingen van de bijbel door o.a. Huub Oosterhuis, Albert Koster en de Societas Hebraica Amstelodamensis. Met de vertaling van Pieter Oussoren is nu een literaire, consistente vertaling voorhanden van de complete bijbeltekst.
De pers:
'Ik zan zeggen dat het weinig minder dan een 'openbaring' is om deze
vertaling te lezen'
- Maarten 't Hart, NRC Handelsblad
Gebonden,
De
Nieuwe BijbelvertalingDe Online bijbel cd-rom werkt op het Online Bijbel Platform. Dit betekent dat de cd-rom niet alleen los, maar ook gecombineerd met andere bijbelvertalingen gebruikt kan worden.
De
Nieuwe Bijbelvertaling| Zonder deuterocanonieke boeken | Niet meer leverbaar! |
||
| Met deuterocanonieke boeken |
|
De
Nieuwe BijbelvertalingGebonden,
De
Nieuwe BijbelvertalingGebonden,
In Winkelwagentje |
Betaal vóór: 19:00 |
De Bijbel Willibrordvertaling 1995 |
This cover Bijbel |
Groot Nieuws Bijbel Met deuterocanonieke boeken |
Groot Nieuws Bijbel Zonder deuterocanonieke boeken |
School- en handbijbel Statenvertaling 1977 |
Metal Bijbel |
Mijn eigen bijbel NBG-vertaling 1951 |
Het Boek |
Chagallbijbel |
Huisbijbel in NBG-vertaling 1951 |
Bibel Friese schoolbijbel |
The Oxford Gift Bible Autorized King James Version |
Gute Nachricht Die Bibel in heutigem Deutsch |
The Holy Bible With illustrations from the Vatican Library |
The Gutenberg Bible |
| Meer Bijbels kunt u vinden in de Bijbel rubriek | ||||
|
||||
|
||||
|